Hoe u een vragenlijst opstelt voor een onderzoek in meerdere landen

In dit artikel bied ik u een aanpak in 5 stappen voor het opstellen van een kwantitatieve vragenlijst die in meerdere landen gebruikt kan worden. Dit type vragenlijst is vooral nuttig voor enquêtes in verschillende landen en voor marktonderzoek.

Hoe u een vragenlijst opstelt voor een onderzoek in meerdere landen

Eerlijkheidshalve moet ik zeggen dat dit niet het artikel is dat me de meeste views oplevert. Maar dat maakt niet uit. Een internationaal marktonderzoek uitvoeren is zo’n complexe opdracht dat het me interessant leek om uit te leggen hoe u een vragenlijst voor meerdere landen op de juiste manier opstelt. Eerst geeft ik aan in welke situaties een onderzoek in meerdere landen zinvol is, waarna ik de 5 stappen voor het opstellen van de vragenlijst uiteenzet.

Neem contact op met marketingonderzoeksbureau IntoTheMinds
kwantitatieve vragenlijst

Wanneer moet een vragenlijst voor meerdere landen worden uitgevoerd? Onze 2 meest voorkomende use cases

Er zijn veel toepassingen voor een vragenlijst voor meerdere landen (met andere woorden, in meerdere talen). Wij krijgen vaak verzoeken daarvoor van klanten. Hieronder vindt u de meest voorkomende gevallen.

Klanttevredenheid meten in verschillende landen

Klanttevredenheidsonderzoeken zijn de meest voorkomende cases die we tegenkomen bij IntoTheMinds. Als u klanten in verschillende landen hebt, moet u een vragenlijst voor meerdere landen uitvoeren. Een (vaak gemaakte) fout is de tevredenheidsmeting toe te vertrouwen aan verschillende dochterondernemingen, die dan elk een andere vragenlijst maken.
Als u het goed wilt doen, moet u één vragenlijst maken voor de verschillende landen. En daar wordt het ingewikkeld. Als u een concept als servicekwaliteit wilt meten, kunt u beter het hele artikel lezen, want servicekwaliteit betekent bijvoorbeeld iets anders in Japan en Duitsland.

De waarde van een idee/product in verschillende landen beoordelen

Marktonderzoek uitvoeren in diverse landen is een tweede belangrijke case die wij behandelen. Start-ups, scale-ups en grotere bedrijven raadplegen ons om hun kansen op succes in verschillende landen te beoordelen en hun inspanningen te prioriteren.
Als onderdeel van dit proces voeren we enquêtes uit die rekening houden met de specifieke kenmerken van elk land. Deze specifieke kenmerken bestaan zowel in B2B als in B2C en hebben vooral betrekking op het meten van de “pains”, d.w.z. de problemen die de marketingdoelen willen oplossen.

kwantitatieve vragenlijst

Hoe bereidt u een kwantitatieve vragenlijst voor meerdere landen voor?

Doorgaans is het uitvoeren van goed marktonderzoek een complexe taak. De kwantitatieve vragenlijst is een van de bekendste technieken voor marktonderzoek, en vormt daarop geen uitzondering. Als de vragenlijst in meerdere landen tegelijk moet worden afgenomen, is de moeilijkheid des te groter.

Om betrouwbare resultaten te garanderen, is het voor een geslaagd onderzoek belangrijk om rekening te houden met de taalkundige en culturele bijzonderheden van elke markt. Om de verschillende fasen uit te leggen, heb ik mij gebaseerd op het werk van Douglas en Craig (2007). Daarin wordt een proces in 5 stappen voorgesteld.
Om het proces uit te leggen, ga ik ervan uit dat de vragenlijst al in de brontaal is ontwikkeld. Bij internationaal marktonderzoek zal dit vaak in het Engels zijn.

Eerste vertaling

De eerste stap in het proces is het vertalen van de bronvragenlijst in alle doeltalen. Omdat we proberen vooroordelen te elimineren, is het gebruikelijk om de vertaling door 2 onafhankelijke vertalers te laten uitvoeren. Op die manier kunt u de resultaten vergelijken.

Een van de moeilijkheden is ervoor te zorgen dat de “items” in alle talen op dezelfde manier worden begrepen. Dit betekent dat:

correct vertaald moeten zijn.

Hieronder enkele concrete punten om in gedachten te houden:

  • Items met betrekking tot houding. Termen zoals “geluk” of “rouw”, bijvoorbeeld, kunnen verschillende connotaties hebben van de ene cultuur tot de andere.
  • Maatregelen die zowel positieve als negatieve uitspraken bevatten. Studies tonen aan dat dergelijke formuleringen hun interne samenhang en dimensionale structuur kunnen verliezen in internationale contexten.
  • Antwoorden op vragen over beroepspraktijken. Als u “meerkeuze”-antwoorden gebruikt, moet u ervoor zorgen dat elke keuze van toepassing is in het doelland.

Beoordeling

De tweede stap is dat de persoon die verantwoordelijk is voor het onderzoek een ontmoeting heeft met de vertalers om te controleren of elke vertaalde versie van de vragenlijst:

  • consistent de betekenis van de bronvragenlijst weergeeft
  • begrijpelijk is voor lokale respondenten.

In deze fase moet de nadruk liggen op het controleren van culturele en taalkundige nuances. Het doel is om verkeerde interpretaties te voorkomen.

Correctie van inconsistenties in de vragenlijst

Nadat de voorlopige versie van de vragenlijst is vastgesteld, bestaat de volgende stap erin om eventuele inconsistenties tussen de verschillende vertalingen te corrigeren en na te gaan of iedere vraag in elke taal hetzelfde meet.

De vragenlijst vooraf testen

De vragenlijst wordt vervolgens in elke taal voorafgaandelijk getest door moedertaalsprekers. De pre-test identificeert eventuele begripsproblemen en problemen rond relevantie. Dit is geen overbodige stap, ik zelfs durven zeggen dat voorafgaandelijk testen een essentiële stap is, ongeacht de context. Het stelt ons in staat om vrij voor de hand liggende problemen op te sporen die misschien aan de aandacht van de onderzoeker ontsnapt zijn.

Administratie en voortdurende iteratie

Tot slot is het bij longitudinale studies, waarbij gegevens over meerdere jaren worden verzameld, de lessen die uit elke golf van gegevensverzameling worden getrokken te gebruiken om de vragenlijsten te verbeteren. De uitdaging hier bestaat erin de vergelijkbaarheid van gegevens van het ene jaar op het andere te behouden. Dat is een probleem dat we, buiten de internationale context, vaak tegenkomen bij klanttevredenheidsbarometers.

vragenlijst conclusies

Aanbevelingen en conclusies

Tot slot wil ik nogmaals benadrukken dat het opstellen van een betrouwbare vragenlijst over het algemeen een complexe taak is. Het wordt zelfs nog moeilijker als de enquête in meerdere landen afgenomen moet worden. De moeilijkheid ligt in de culturele verschillen die invloed hebben op de perceptie van de vragen en dus ook op de antwoorden.

Om de constructen die voor u belangrijk zijn correct te meten, moet u een strikte procedure volgen om landen te elimineren. Dat is de procedure die ik hierboven heb beschreven.

Ik denk dat succesvolle criteria in het kader van deze procedure de volgende zijn:

  1. Professionele vertalers inhuren die ook ervaring hebben in het opstellen van vragenlijsten.
  2. Lokale referenten betrekken om de culturele relevantie van vragen te valideren.
  3. In de vraagstelling eenvoudige bewoordingen gebruiken en vooral het gebruik van negatieve vormen vermijden.
  4. Verschillende rondes van pre-tests uitvoeren met lokale respondenten om mogelijke bronnen van verwarring te identificeren

Je bent aan het einde van dit artikel
We denken dat je dit ook leuk zult vinden

Geplaatst onder de tags Marktonderzoeksmethodologie en in de categorieën Recherche