22 september 2023 887 woorden, 4 min. gelezen

75% van de backlinks zijn afkomstig van vertalingen [studie]

Door Pierre-Nicolas Schwab Gepromoveerd in marketing, directeur van IntoTheMinds
Ontdek in dit onderzoek of het nuttig is te investeren in het vertalen van uw inhoud om backlinks te krijgen. Op basis van een site met een Domain Ranking (DR) van 58 laten wij zien dat 3/4 van de links naar vertaalde pagina's gaat en dat 72,7% van de backlinks in dezelfde taal is als de bronpagina.

Het is een terechte vraag: is het zinvol uw website of blog vertalen om het aantal backlinks te verhogen? Om deze vraag te beantwoorden, heb ik alle goede backlinks (dofollow, DR>20) op mijn site één voor één geanalyseerd. Naast het type inhoud dat deze backlinks genereerde, keek ik ook naar de taal van de verwijzende site en de taal van de pagina waarnaar de backlink verwees. Aangezien deze blog in 6 talen wordt vertaald, wilde ik nagaan of mijn investering verstandig was.

Contact opnemen met marketingbureau IntoTheMinds

  • 75% van de backlinks verwijst naar een vertaling in een van de volgende 5 talen: Engels, Italiaans, Spaans, Duits, Nederlands
  • Franse pagina’s zijn goed voor 25% van mijn backlinks
  • 72,7% van de sites linkt naar een pagina in dezelfde taal
  • 97,2% van de Engelstalige sites stuurt backlinks naar andere Engelstalige sites
  • 91,4% van de Franstalige sites stuurt backlinks naar andere Franstalige sites
  • Slechts 1,89% van de backlinks komen van een pagina met een Domain Ranking >20

Het vertalen van uw inhoud brengt kosten met zich mee en bemoeilijkt het proces van het online plaatsen. Dit is wat ik dagelijks ervaar met mijn blog, die ik al heel vroeg in verschillende talen besloot te vertalen. Ik begon met één taal (Frans) en voegde daar vervolgens Engels en Nederlands aan toe (omdat mijn bedrijf actief is in de BeNeLux). In 2021 voegde ik Spaans toe en in 2022 Duits en Italiaans. Deze vertalingen kosten ongeveer € 20.000,- per jaar. Om te weten of dit een zinvolle investering is, stel ik voor dat u samen met mij de analyse van mijn backlinks bekijkt.

backlinks linkt analyseert


Ik koos voor Ahrefs om deze analyse uit te voeren. Ik maakte een lijst van alle dofollow backlinks afkomstig van een domein met een Domain Ranking (DR, Engelse site) van meer dan 20 in de afgelopen 6 maanden (dit is de maximale historiek van mijn Ahrefs-abonnement). Ik hield alleen rekening met links in de content om te voorkomen dat ook linkfarms, die links op afbeeldingen plaatsen, meegeteld zouden worden.
Ten slotte exporteerde ik de lijst van 340 backlinks en analyseerde ik elke link om de taal te bepalen van de pagina met de link en de taal van de pagina op mijn site waarnaar de link verwees.


Het eerste wat opviel is dat 32 backlinks rechtstreeks verwijzen naar mijn overzichtsite (zonder taalaanduiding). Daarom heb ik deze in de analyse buiten beschouwing gelaten. De volgende cijfers zijn berekend op een totaal van 308 “dofollow”, “in content” backlinks met een “Domain Ranking” van 20 of meer.

Hoewel mijn blog oorspronkelijk in het Frans is geschreven, worden de backlinks gedomineerd door het Engels. 67% van mijn backlinks met een DR>20 verwijst naar de Engelse vertaling van mijn site. Frans komt op de tweede plaats (25%), gevolgd door Nederlands (3,6%), Italiaans (1,9%), Spaans (1,3%) en Duits (1%).

répartition des backlinks en fonction de leur langue

Ik was nogal verrast door de score voor Nederlands. Voor een relatief zeldzame taal had ik niet verwacht zoveel interessante backlinks te genereren. Aan de andere kant is het aandeel voor Spaans, Italiaans en Duits nog altijd teleurstellend, ook al werden deze vertalingen nog maar onlangs toegevoegd (2021-2022). Ik heb dus maar een klein deel van de blog in deze talen vertaald, en daar ligt waarschijnlijk het probleem. Zoals vaak het geval is met SEO, komen resultaten pas op de lange termijn.


Als u SEO in een bepaald land wilt aanpakken, MOET u in de taal van dat land schrijven.



72,7% van de pagina’s linkt naar een pagina in dezelfde taal

Het is ook interessant om te analyseren of kwaliteitssites liever een backlink toevoegen aan een pagina die in dezelfde taal is als hun eigen taal. Het antwoord is ja: 72,7% van de sites geeft de voorkeur aan dezelfde taal, en dit geldt voor alle talen:

  • Frans: 91,4%
  • Engels: 97,2%
  • Italiaans, Nederlands, Duits, Spaans: 74,2 %

De conclusie is duidelijk. Als u SEO in een bepaald land wilt aanpakken, MOET u in de taal van dat land schrijven. Deze conclusie lijkt voor de hand liggend, maar toch heb ik veel klanten gezien van wie de inhoud (site, blog) niet vertaald was in de taal van het land waar ze zich bevonden. Dit is een fout die vaak gemaakt wordt door bedrijven die naar een nieuw land exporteren. En toch, zoals ik in dit onderzoek aantoon, zijn er veel SEO-mogelijkheden in andere talen dan het Engels.


Als uw vertaalbudget beperkt is, vertaal dan alleen naar het Engels.


Zal ik blijven investeren in vertalingen?

Voor Engels denk ik dat de vraag niet gesteld hoeft te worden. Bijna 2/3 van mijn backlinks zijn in deze taal. Dit is dus een uitstekende investering. Als uw vertaalbudget beperkt is, vertaal dan alleen naar het Engels.

Voor andere talen zijn de resultaten meer gemengd. Italiaans, Nederlands, Duits en Spaans zijn goed voor amper 8% van mijn kwalitatieve backlinks. In het geval van Nederlands kan dit worden verklaard door het beperkte aantal websites in het Nederlands. Voor de andere talen denk ik dat u moet wachten tot u een veel groter aantal vertaalde artikelen hebt voor een goede ranking in de taal in kwestie (en om gevonden te worden door zoekmachines).

Ik blijf dus investeren in kwaliteitsvertalingen, maar beperk me tot de huidige 6 talen. Ik zie het nut niet om nieuwe talen toe te voegen, omdat dit buiten het geografische bereik van onze marktonderzoeksactiviteiten zou vallen.



Posted in Onderzoek, Recherche.

Plaats uw mening

Je e-mailadres zal niet getoond worden. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *