22 septembre 2023 953 mots, 4 min. de lecture

75% des backlinks viennent des traductions [Etude]

Par Pierre-Nicolas Schwab Docteur en marketing, directeur de IntoTheMinds
Découvrez dans cette étude s'il faut investir dans la traduction de vos contenus afin de gagner des backlinks. Sur la base d'un site avec un Domain Ranking (DR) de 58, nous montrons que 3/4 des liens sont faits vers des pages traduites et que 72,7% des backlinks sont dans la même langue que la page source.

La question est légitime : faut-il traduire son site web ou son blog pour augmenter le nombre de backlinks ? Pour répondre à cette question, j’ai analysé un par un tous les bons backlinks (dofollow, DR>20) de mon site. Outre le type de contenu qui générait ces backlinks, je me suis également intéressé à la langue du site référent et à la langue de la page vers laquelle pointait le backlink. Comme ce blog est traduit en 6 langues, il me fallait comprendre si mon investissement était judicieux.

Contactez l’agence marketing IntoTheMinds

  • 75% des backlinks pointent vers une traduction dans l’une des 5 langues suivantes : anglais, italien, espagnol, allemand, néerlandais
  • Les pages françaises représentent 25% de mes backlinks
  • 72,7% des sites font un backlink vers une page qui est dans la même langue
  • 97,2% des sites en anglais font des backlinks vers d’autres sites en anglais
  • 91,4% des sites en français font des backlinks vers d’autres sites en français
  • Seulement 1,89% des backlinks proviennent d’une page avec un Domain Ranking >20

Traduire son contenu représente un coût certain et complexifie les processus de mise en ligne. C’est ce que je vis au quotidien avec mon blog que j’ai décidé de traduire très tôt en plusieurs langues. J’avais commencé dans une langue (le français) puis j’ai ajouté l’anglais et le néerlandais (car ma société est active au BeNeLux). En 2021 j’ai ajouté l’espagnol, puis l’allemand et l’italien en 2022. Ces traductions ont un coût : environ 20.000€ chaque année. Pour savoir si l’investissement est rentable, je vous propose de me suivre dans l’analyse de mes backlinks.

link building - backlinks


Pour réaliser cette analyse j’ai utilisé Ahrefs. J’ai extrait la liste de tous les backlinks dofollow provenant d’un domaine ayant un Domain Ranking (DR) supérieur à 20 sur les 6 derniers mois (il s’agit de l’historique maximum avec mon abonnement Ahrefs). Je n’ai retenu que les liens dans le contenu pour éviter de prendre en compte les fermes de liens qui placent des liens sur des images.
Pour finir j’ai exporté cette liste de 340 backlinks et ai analysé chaque lien pour déterminer les langues de la page faisant le lien, et la langue de la page sur mon site vers laquelle le lien pointait.


Pour commencer, 32 backlinks pointaient directement vers mon site faîtier (sans indication de langue). Je les ai donc mis de côté dans l’analyse et les chiffres suivants sont calculés sur un total de 308 backlinks de type « dofollow », « in content » avec un « Domain Ranking » de 20 ou plus.

Bien que mon blog soit francophone à l’origine, c’est l’anglais qui domine les backlinks. En effet, 67% de mes backlinks avec un DR>20 pointent vers la traduction anglaise de mon site. Le français arrive en deuxième position (25%) suivi par le néerlandais (3,6%), l’italien (1,9%), l’espagnol (1,3%) et l’allemand (1%).

répartition des backlinks en fonction de leur langue

J’ai été assez surpris du score du néerlandais. Pour une langue relativement rare je ne m’attendais pas à générer autant de backlinks intéressants. Par contre les parts de l’espagnol, de l’italien et de l’allemand restent décevantes, même s’il est vrai que j’ai ajouté ces traductions récemment (2021-2022). Je n’ai donc traduit qu’une petite partie du blog dans ces langues et le problème vient sans doute de là. Comme souvent en SEO, les résultats viennent sur le long terme.


Si vous voulez attaquer le SEO sur un pays en particulier, vous DEVEZ écrire dans la langue de ce pays.



Il est également intéressant d’analyser si les sites de qualité préfèrent ajouter un backlink vers une page qui est dans la même langue que la leur. La réponse est oui : 72,7% des sites privilégient la même langue et cela est valable pour toutes les langues :

  • français : 91,4%
  • anglais : 97,2%
  • italien, néerlandais, allemand, espagnol : 74,2%

La conclusion est limpide. Si vous voulez attaquer le SEO sur un pays en particulier, vous DEVEZ écrire dans la langue de ce pays. Cette conclusion semble évidente et pourtant j’ai vu de nombreux clients dont les contenus (site, blog) n’étaient pas traduits dans la langue du pays où ils étaient présents. C’est une erreur qui est souvent faite par les sociétés qui s’exportent dans un nouveau pays. Et pourtant, comme je l’avais montré dans cette étude, les opportunités SEO dans des langues autres que l’anglais sont très nombreuses.


Si votre budget traduction est limité, ne traduisez qu’en anglais.


Vais-je continuer à investir dans les traductions ?

Pour l’anglais, je pense que la question ne se pose même pas. Près de 2/3 de mes backlinks sont dans cette langue. Cette donc un excellent investissement. Si votre budget traduction est limité, ne traduisez qu’en anglais.

Pour les autres langues, le résultat est plus mitigé. L’italien, le néerlandais, l’allemand et l’espagnol représentent à peine 8% de mes backlinks de qualité. Pour le néerlandais, cela s’explique par le nombre limité de sites web en néerlandais. Pour les autres langues, je pense qu’il faut attendre d’avoir un nombre beaucoup plus important d’articles traduits pour se positionner correctement dans la langue en question (et être trouvé dans les moteurs de recherche).

Je vais donc continuer à investir dans les traductions de qualité mais je vais me limiter aux 6 langues actuelles. Je ne détecte pas de besoin d’ajouter de nouvelles langues car cela sortirait du cadre géographique de nos activités en matière d’études de marché.



Publié dans Recherche.

Donnez votre avis

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *