Averigua en este estudio si deberías invertir en traducir tu contenido para ganar backlinks. Basándonos en una página con un ranking de dominio (DR) de 58, mostramos que 3/4 de los enlaces se hacen a páginas traducidas, y el 72,7% de los backlinks están en el mismo idioma que la página de origen.
Es una pregunta legítima: ¿deberías traducir tu página o blog para aumentar el número de backlinks? Para darle respuesta, he analizado individualmente todos los buenos backlinks (los do-follow con DR>20) de mi página web. Además del tipo de contenido que generó dichos backlinks, también he examinado el idioma de la página de referencia y el idioma de la página hacia la que dirigía el backlink. Puesto que este blog se traduce a 6 idiomas, necesitaba comprender si mi inversión estaba siendo inteligente.
Contacta con la agencia de marketing IntoTheMinds
Traducciones y backlinks: las estadísticas
- El 75% de los backlinksdirigen a una traducción en uno de los siguientes 5 idiomas: inglés, italiano, castellano, alemán, u holandés
- Las páginas francesas corresponden al 25%de mis backlinks
- El 72,7%de las páginas hacen backlink a una página en su mismo idioma
- El 97,2%de las páginas en inglés hacen backlink a otras páginas también redactadas en inglés
- El 91,4%de las páginas francesas hacen backlink a otras páginas francesas
- Solo el 1,89%de los backlinks provienen de una página con un ranking de dominio >20
Traducir el contenido es un proceso caro y complejo. Es algo que vivo a diario con mi blog, ya que decidí traducirlo a varios idiomas hace ya mucho. Empecé con un idioma (francés), y después añadí inglés y holandés (puesto que mi empresa está activa en BeNeLux). En 2021 añadí el castellano, seguido del alemán y el italiano en 2022. Estas traducciones cuestan alrededor de 20.000€ al año. Para descubrir si vale la pena dicha inversión, te propongo que me sigas en el análisis de mis backlinks.
¿Cómo analizas el idioma de tus backlinks?
¿Cómo analizas el idioma de tus backlinks?
Para llevar a cabo este análisis, utilicé Ahrefs. Extraje una lista de todos mis backlinks do-follow originados en un dominio con un ranking de dominio (DR) superior a 20 a lo largo de los últimos 6 meses (es el histórico máximo con mi suscripción de Ahrefs). Solo he incluido los enlaces con contenido con tal de evitar las granjas de enlaces que colocan vínculos en imágenes.
Por último, exporté esta lista de 340 backlinks y analicé cada uno de ellos para determinar el idioma de la página que vinculaba y el idioma de la página resultante en mi blog hacia la que llevaba el enlace.
El 75% de los backlinks llevaban a una traducción
32 backlinks llevaban directamente a mi página flagship (sin ninguna indicación de idioma), así que los aparté del análisis. El resto de los datos se ha calculado con 308 backlinks do-follow con un ranking de dominio igual o superior a 20.
Aunque mi blog está originariamente en francés, el inglés domina los backlinks. El 67% de mis backlinks con un DR>20 vinculan a la traducción inglesa de mi página. El francés está en segundo lugar (25%), seguido del holandés (3,6%), italiano (1,9%), castellano (1,3%), y alemán (1%).
Me sorprendió bastante la puntuación obtenida por l holandés; no me esperaba que generase tantos backlinks interesantes para un idioma relativamente poco extendido. Por otro lado, las proporciones del italiano, el castellano y el alemán siguen siendo decepcionantes, incluso si bien es cierto que añadí esas traducciones recientemente (2021-2022). Solo he traducido una pequeña parte del blog a estos idiomas, y ahí es donde yace el problema. Tal y como ocurre a menudo en SEO, los resultados se ven a largo plazo.
Si quieres atacar el SEO de un país concreto, DEBES escribir en el idioma de ese país.
El 72,7% de las páginas hacen backlink a una página en su mismo idioma
También resulta interesante analiza si las páginas cualitativas prefieren añadir un backlink a una página en su mismo idioma. Y la respuesta es sí: el 72,7% de las páginas web prefieren su mismo idioma, y esto se aplica a todos los idiomas:
- Francés: 91,4%
- Inglés: 97,2%
- Italiano, holandés, alemán, castellano: 74,2%.
La conclusión es cristalina: si quieres atacar el SEO de un país concreto, DEBES escribir en el idioma de ese país. Esta conclusión parece evidente, pero he visto a muchos clientes cuyo contenido (página web, blog) necesitaba ser traducido al idioma del país en el que estaban presentes. Es un error que se comete a menudo por parte de las empresas que empiezan a exportar a un país nuevo. Y, aun así, en esta investigación mostré que hay muchas oportunidades SEO en otros idiomas más allá del inglés.
Si tu presupuesto de traducción es limitado, traduce solo al inglés.
¿Seguiré invirtiendo en traducciones?
Para el inglés, ni siquiera hace falta hacerse esa pregunta. Casi 2/3 de mis backlinks son en este idioma, así que es una inversión excelente. Si tu presupuesto de traducción es limitado, traduce exclusivamente al inglés.
Para el resto de los idiomas, los resultados son más variados. El italiano, holandés, alemán y español solo representan el 8% de mis backlinks cualitativos. En el caso del holandés se debe al número limitado de páginas en holandés. Se ha de esperar a que haya más articulados traducidos para que los demás idiomas obtengan una buena clasificación en el idioma en cuestión (y para que los motores de búsqueda los encuentren).
Así que seguiré invirtiendo en traducciones cualitativas, pero me limitaré a los 6 idiomas actuales. No veo ninguna necesidad de añadir un idioma nuevo, ya que quedaría fuera de la extensión geográfica de nuestras actividades de investigación de mercado.
Publicado en Investigación.